· 

Roll Back Your Clocks 2020/07/18


朝9時過ぎ。

 

昨日はまたカフェに移動して仕事をした。帰って作業し、夜に本降りのなかを歩いて近所のコンビニでコーヒーを買い、店先で飲みながら雨の駐車場を眺めた。すぐ横に、傘をさしながら携帯電話で話している男の人がいた。中国語だった。帰って、夜中に久々の友人と長電話した。コンビニに散歩した話に、「そういう時間まじで大切」と彼は言った。

 

歩きながら、コンビニの駐車場を眺めながら聴いていたのは、Buck Meekが数日前に発表した曲、「Roll Back Your Clocks」だ。感銘を受けた。発表の際のステートメントで、彼は、これは、わたしたちが命と社会の脆さに屈することになった、隔離の時代を抱擁する試みだというようなことを言っている。

 

"...This era has presented every human on earth with the challenge to relinquish all expectations and bend with the fragility of life and society. All we are left with is ourselves, and our own capacity to find peace within. This was an attempt to embrace the quarantine - to try to make something beautiful and honest and new without denying the limitations, but to move within them. It was a reminder to trust our telepathic instincts, and to value the connection with our loved ones as something that we always have access to, even in solitude, regardless of proximity."

 

***

 

Roll Back Your Clocks

Buck Meek

川野太郎=訳

 

時計を戻して

昼下がりから朝まで

雨がやさしく屋根を打っていたときまで

玄関にノックの音がしても

ねえ いいから無視して

若さのせいにでもして

 

木の梢(こずえ)が

窓で揺れて

シーツに影を落とす

枕の皺が刻んだ 辺獄の境界線が

きみの頬の日時計のように並んでいる

 

腕時計が止まったら

ねえ 螺子は巻かないで

時間だけがぼくたちに持ちえるもの

でも愛がノックしたら

いつも応えて

愛こそが時計の職人だから